Kompjutorski posredovana komunikacija i problem spolnog identiteta

Mr. Tadej Prapotnik; Institutum Studiorum Humanitatis; Fakulteta za podiplomski humanistični študij; lingvistika govora in teorija družbene komunikacije, Ljubljana, Slovenija

Sažetak

Kod analize komunikacije i komunikacijskih obrazaca, koji se upotrebljavaju u kompjutorski posredovanoj komunikaciji, spol je najprimjereniji faktor kojim možemo mjeriti do koje granice virtualni prostor zadržava predvirtualne komunikacijske prakse. Kako muškarci, tako i žene donekle predvidljivo prenose već naučene komunikacijske obrasce koji su značajni za predvirtualni svijet. Dakle, u kompjutorski posredovanoj komunikaciji održava se dualizam muškog i ženskog govora sa svojim karakteristikama. Istraživanja često ukazuju na spolno diferenciran diskurs te na spoznaju da hipotetički potencijali internetske kulture nisu u skladu sa stvarnim iskustvima korisnika i korisnica. Pogotovo korisnice često upozoravaju da dolazi do prijenosa misaonih i iskustvenih obrazaca koji su karakteristični za situacije izvan virtualne kulture – u prostore, odnose i komunikacijske interakcije unutar internetske komunikacije. Diskurzivne analize kompjutorski posredovane komunikacije pokazuju da ženski govor uključuje opravdanja, pitanja, potporu sugovornicima, dok su za govor muškaraca karakteristične tvrdnje, samopromocija i slično. Za žensku je on-line komunikaciju karakterističan rapport talk, dok je za muškarce karakterističan report talk.

Dakle, svaki je virtualni svijet ujedno ovisan i o fizičkom, i o društvenom i o prethodnom svijetu, a tu nit održavaju upravo pojedinci i pojedinke. Matrica internetskih situacija i značenja upravo zato znači samo nastavljanje njezine “originalne” matrice, to jest matrice predvirtualnog svijeta, jer su bića pred ekranom još uvijek isti ljudi. Upravo je zato virtualna kultura i dalje samo dio, ekstenzija – i ne potpuna alternativa – realne kulture.
Ključne riječi: internet, kompjutorski posredovana komunikacija, socijalna interakcija, spolni identitet, spolno diferencirani diskurs

Cjeloviti tekst (.HTML)Summary

When analyzing communication and communicational patterns which are used in the computer mediated communication (CMC), we find the sex to be the most suitable factor which can help us to establish up to which degree virtual space withholds previrtual communication practice. Both men and women transfer in somewhat predictable manner already acquiered communicational patterns which are significant for previrtual world. Therefore, computer mediated communication reflects the duality of male and female discourse together with their particularities. Researches often point to sexually differentiated discourse and also to the fact that hypothetical potential of the internet culture is in tune with real life experience of the users of both sexes, because, as female users often point out there is a transfer of mental and empirical patterns which are typical for situations outside virtual culture and also to spaces, relations and communicational interaction within internet communication. Discourse analysis of computer mediated communication shows that female discourse involves excuses, questions, and support, while male discourse is full of assertion, self-advertisment etc. Female on-line communication is characterized by rapport talk, while male discourse is characterized by report talk.

To sum up, every virtual world is at the same time dependant on a physical, social and “previous” world and that dependance is maintained by the individuals of both sexes. The matrix of internet situations and meanings therefore presents merely a new addition to its original matrix, that is, the previrtual world matrix, because the people in front of the screen are still the same people as in the real life. That is the reason the virtual culture is only a part, that is, exstension, of the real culture, and not its alternative.

Key words: computer mediated communication, internet, sexual identity, sexually differentiated discourse, social interaction

Full text available only in Croatian.